Интенсивный курс немецкого языка (по программе «Полиглот»)/Урок 16

Материал из Викиверситета
Интенсивный курс немецкого языка («Полиглот»)



Дополнительно:
Урок 16. Как изучать лексику


Теперь, когда многие правила немецкого языка уже известны, возникает другой вопрос: как учить слова? В реальности 300-400 слов, составляющих несгораемый запас любого языка, можно применить к несложной беседе на повседневные темы. Для более глубокого понимания языка следует владеть не менее 2000-3000 слов, чтобы общаться на достаточно высоком уровне. Если вы хотите продвинуться дальше, то следующие рекомендации могут вам помочь. В следующих разделах будут рассмотрены главные хитрости полиглотов при изучении лексики различных языков.

Зубрёжка[править]

Самый старый и самый распространённый метод изучения лексики — это зубрёжка. Методика «Полиглот+» не рассматривает его как основной, но и не отрицает его важности. Большое количество слов, которые «не похожи ни на что», сложно привязать к знакомым словам другого языка. Например, мы можем догадаться о значении слова das Auto, если сравним его с аналогами в других языках. В русском есть слово «авто́», которое в разговорной речи применяется к легковым автомобилям. В немецком das Auto именно это и означает. Но как быть с такими словами как das Tier «животное», der Pilz «гриб», der Vogel «птица», das Fahrrad «велосипед»? Все эти слова сложно связать с аналогами в других языках. Они существуют, но каждому известны.

Заучивание слов по старинке, как показывает практика, не всегда приносит хорошие результаты. Из 100 слов, которые вы выучите в течение одного дня этим методом, в памяти останется не более половины (в среднем от 10 до 30 слов). Работает кратковременная память, из которой быстро улетучивается любая информация. Это значит, что полезность такого метода будет весьма низкой. Однако есть способы запоминания большого количества слов с большей эффективностью. Все они довольно просты.

Один из методов — ведение своего словаря. Каждое новое слово следует записывать в специально отведённую под словарь тетрадь, и когда количество этих слов будет больше, скажем, 50 (число слов вы выбираете сами), просто заучивайте их. Желательно повторять эти слова в течение нескольких дней, просто прочитывая их. Многократное повторение одних и тех же слов так или иначе приведёт к тому, что вы их запомните. Этот метод известен многим, но он далеко не самый надёжный.

При ведении словаря весьма полезным будет подключать контекст. Слова сами по себе — это лишь лексические единицы со своими значениями. Гораздо важнее то, в каком контексте их использовать. Так, слова lernen «учить» и studieren «учиться, изучать» можно принять синонимы, поскольку они означают похожие вещи. Но в реальности эти слова неравнозначны. Слово lernen означает «учить что-либо» в широком смысле („ich lerne Deutsch“ «я учу немецкий язык»), тогда как слово studieren чаще употребляется в значении «изучать какую-либо дисциплину/область знаний, получать специальное образование в учебном заведении» („ich studiere Kunst an der Uni“ «я изучаю искусство в университете»). Так же и с другими словами-синонимами. Помните о контексте слова.

Для запоминания слов также можно применять «метод карточек». На специальных картонных (или просто бумажных) карточках небольшого формата на одной стороне пишутся немецкие слова, а на обратной стороне — их переводы. Из стопки карточек в перепутанном порядке вы достаёте одну и пытаетесь быстро назвать значение слова, записанного на этой карточке. Если не удаётся вспомнить перевод, вы подглядываете его на обороте, запоминаете и кладёте обратно в стопку. И так со всеми карточками. Если в итоге вы сможете назвать переводы всех немецких слов на этих карточках, то ваша миссия выполнена. Можете приступать к изучению других слов. Данный метод хорош тем, что он позволяет довольно быстро запомнить большое количество слов, но всегда есть риск, что слова вновь забудутся.

Очень эффективно изучение групп слов, объединённых по некоторым признакам. Например, названия транспортных средств (der Bus «автобус», das Motorrad «мотоцикл», das Flugzeug «самолёт», das Schiff «корабль», der Wagen «автомобиль» и т. д.) гораздо проще запомнить, чем набор случайных слов, не связанных друг с другом. Вместе слова одной тематики можно задействовать при создании небольшого рассказа. Рекомендуется вести словарь и составлять карточки по такому принципу.

Существует психологический подход к запоминанию слов через ассоциации. Такой метод часто описывают в «книгах для полиглотов». Многие слова в немецком языке можно чисто фонетически связать с какими-либо словами русского языка. Это будет не смысловая ассоциация как со словами das Auto и «авто». Речь идёт о звуковом сходстве слов. Например, слово der Tisch «стол» по звучанию похоже на русское слово «тишь». Можно создать какой-либо образ, где будет задействовано и слово «тишь» и слово «стол»: «Ученик сидит в тиши́. Сел за стол — давай пиши!». Данное предложение вызывает образ сидящего за столом ученика, который в тишине делает домашнее задание, а мама его подгоняет: «давай, пиши!». Такой образ позволит запомнить слово der Tisch быстрее, чем любые карточки. На практике данный метод позволяет запоминать около 100 слов в день. Нужна лишь фантазия.

Более приземлённый формат такого метода исходит из того, что любое слово связано с определённым объектом реальности. Скажем, услышав слово «дом», мы часто представляем себе свой родной дом, его обстановку, какие-то детали быта. Услышав слово a bus, англичане, скорее всего, представят привычные для себя красные двухэтажные автобусы, чем какой-нибудь российский ПАЗ или ЛиАЗ. С детства мы запоминаем слова родного языка, связывая их с теми явлениями, которые нас окружают. Взрослым вернуться к образному мышлению будет непросто, но всё же можно попытаться каждое слово немецкого языка связать с какой-то знакомой нам реалией. Пытаясь запомнить слово das Heft «тетрадь», попробуйте представить себе то же, что вы представляете, когда слышите слово «тетрадь» по-русски. Этот спонтанный образ, вероятно, будет ассоциироваться с простой зелёной тетрадкой, доступной в каждом магазине, потому что именно с такими тетрадями мы сталкивались в первом классе, когда образное мышление только стало вытесняться рациональным. Запоминая любой глагол, постарайтесь так же представить себе привычное действие, которое этот глагол обозначает. Ведь с точки зрения языкознания язык — это знаковая система, которая каждому означающему ставит в соответствие своё означаемое. Это значит, что образ, абстрактно отражающий явления действительности (означаемое), должен иметь соответствие в виде номинации, слова (означающего).

Любой из данных методов вы можете задействовать абсолютно уверенно. Выберете тот, который вам ближе. Вы увидите, что учить слова — это очень просто, если делать это правильно.

Словообразование[править]

Немецкое словообразование очень хорошо развито. В первую очередь это касается словосложения существительных: несколько существительных могут собираться в одно большое слово, значение которого легко вывести из значений его составляющих. Так, облетевшее весь интернет страшное сложное слово Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, состоящее из 63 букв, можно разложить на семь частей: das Rindfleisch «говядина», die Etikettierung «этикетировка», die Überwachung «контроль, надзор», die Aufgabe «задание, задача», die Übertragung «трансляция, передача» и das Gesetz «закон». Перевод начинают с конца слова: «закон + передача + задание + надзор + этикетировка + говядина» = «закон о передаче задания по надзору за этикетировкой говядины». Официальный перевод этого слова на русский: «закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины». Подобных гигантов в немецком языке очень много, но почти все они используются в «языке чиновничества и бюрократии». И этот язык не каждый грамотный немец способен понять.

К счастью, многие немецкие слова двусложны: der Arbeitsplatz «рабочее место» (die Arbeit «работа» + der Platz «место»), das Lehrbuch «учебник» (lehren «учить, преподавать» + das Buch «книга»), die Tischlampe «настольная лампа» (der Tisch «стол» + die Lampe «лампа»), der Privatlehrer «репетитор» (privat «частный, приватный» + der Lehrer «учитель»). Значения таких слов легко угадать, даже если вы с ними никогда не сталкивались. Необходимо лишь знать слова, которые составляют данное слово.

Немецкое словообразование — это целая наука в прямом смысле слова. Можно самому составлять слова любой сложности, зная лишь составляющие его части. Так, слово «сок» в немецком языке имеет вид der Saft. Зная названия фруктов (der Apfel «яблоко», die Traube «виноград», die Kirsche «вишня», die Apfelsine «апельсин», die Ananas «ананас», die Grapefruit «грейпфрут» и т. д.), можно без труда сделать его «фруктовым»: der Apfelsaft «яблочный сок», der Traubensaft «виноградный сок», der Kirschensaft «вишнёвый сок», der Apfelsinensaft «апельсиновый сок» (также der Orangensaft), der Ananassaft «ананасовый сок», der Grapefruitsaft «грейпфрутовый сок». Такие сложные слова сохраняют артикль последнего слова в составе. Поскольку слово der Saft — мужского рода, то и слова, производные от него тоже сохраняют этот грамматический род.

Есть всё же и слова-обманщики, перевод которых может вызвать затруднения, но это редкий случай. Скажем, слово das Gartenhaus переводится как «садовый домик, дача», но слово der Hausgarten, компоненты которого стоят в другом порядке, уже будет означать «домашний сад, сад при доме». Последнее слово определяет и смысл сложного слова. Если внимательно читать слово, то не будет никаких заминок.

Немецкое словообразование не ограничивается словосложением существительных. Глаголы и прилагательные также подвергаются различным изменениям, как правило, при помощи приставок и суффиксов. Мы помним из 2 урока, что приставки глагола бывают отделяемыми и неотделяемыми. Все они имеют некоторое значение. Так, отделяемая глагольная приставка mit- часто придаёт глаголу значение совместности действия, соучастия: bringen «приносить» — mitbringen «приносить с собой», arbeiten «работать» — mitarbeiten «сотрудничать», nehmen «брать» — mitnehmen «брать с собой». Неотделяемая приставка zer- часто имеет значение уничтожения или разрушения чего-либо и соответствует приставкам «рас-/раз-» в русском языке: brechen «ломать» — zerbrechen «разломать», stören «нарушать, беспокоить» — zerstören «разрушать, уничтожать», reißen «рвать» — zerreißen «разрывать». Другие приставки имеют более размытые значения, но их всё же можно интуитивно угадать.

Изучением немецкого словообразования занимаются в языковых вузах. Особенно подробно эту дисциплину изучают германисты и изучающие немецкий язык переводчики. Это существенно расширяет словарный запас, а также способствует пониманию структуры немецких слов. Словообразование — это сложная область знаний. Изучающим немецкий язык неакадемически гораздо проще будет развивать языковую интуицию, чтобы переводить незнакомые слова со знакомыми словообразовательными элементами. Немецкое словосложение намного проще для понимания, поэтому в первую очередь следует постигать именно его.

Заимствования[править]

В каждом языке есть сотни и тысячи слов, которые были взяты не из собственного словаря, а из других языков, как правило, соседних. Европа — это языковой котёл, в котором на протяжении последних двух тысяч лет «варились» разные народы и их языки. Войны, торговля, культурное взаимодействие — это те факторы, которые влияли на словари национальных европейских языков. Нет в Европе языка, в котором бы не нашлось ни одного неродного слова. Например, английский язык — это смесь из племенных диалектов германцев (саксов, ютов, англов) и французского. Испанский язык — это вульгарная латынь, претерпевшая некоторое влияние иберских языков Пиренейского полуострова и арабского языка мавров. Консервативный французский сформировался из латыни при большом влиянии языков кельтских и германских племён, проживавших на этой территории. Даже баскский язык, спрятанный от других языков в горах Наварры, имеет в своём лексиконе много неродных слов.

Немецкий язык тоже полон заимствований. В разное время на него влияли латынь, французский, итальянский, арабский, славянские языки, а в последнее время на немецкий особенно сильно влияет английский язык. Большая часть заимствований нам хорошо известна. Что, например, стоит нам перевести такие слова как die Inflation, das Kostüm, das Telefon, das Radio, der Fußball, die Software и т. д.? Все эти слова во многих языках легко угадываются. Просмотрите следующую таблицу.

Немецко-русское соответствие
и источник происхождения слова
Аналоги в других языках
die Universität
«университет»
(от лат. universus)
англ. university, нидерл. universiteit, люкс. Universitéit, африк. universiteit, дат. universitet, норв. universitet, швед. universitet, идиш וניווערסיטעט (universitet); франц. université, итал. università, исп. universidad, порт. universidade, кат. universitat, рум. universitate; укр. університет, белор. універсітэт, болг. университет, словен. univerza, сербохорв. универзитет, макед. универзитет, польск. uniwersytet, чешск. univerzita, словацк. univerzita; латыш. universitāte, лит. universitetas; алб. universitet; хинди यूनिवर्सिटी (yūnivarsiṭī), урду یونیورسٹی (yūnivarsiṭī); тур. üniversite, азерб. universitet, татар. университет, каз. университет, узб. universitet, туркм. uniwersitet, кирг. университет; иврит אוניברסיטה (oniversita); груз. უნივერსიტეტი (universiteti); баск. unibertsitate; индон. universitas, малайск. universiti; эсп. universitato, идо. universitato
die Schule
«школа»
(от др.-греч. σχολή)
англ. school, нидерл. school, шотл. skuil, schuil, люкс. Schoul, африк. skool, дат. skole, норв. skole, швед. skola, исл. skóli, фар. skúli, идиш שולע (shule); ирл. scoil; франц. école, итал. scuola, исп. escuela, порт. escola, кат. escola, рум. școală; укр. школа, белор. школа, болг. школа, словен. šola, сербохорв. школа, макед. школа, польск. szkoła, чешск. škola, словацк. škola; латыш. skola; греч. σχολείο (scholeío); алб. shkollë; хинди स्कूल (skūl), урду سکول (skūl), اسکول (iskūl), непали इस्कुल (iskul), пандж. ਸਕੂਲ (skūl), осет. скъола; чуваш. шкул; фин. koulu, венг. iskola, эст. kool; груз. სკოლა (skola); баск. eskola; индон. sekolah, малайск. sekolah; синг. ඉස්කෝලය (iskōlaya); суахили shule; идо skolo
das Museum
«музей»
(от др.-греч. Μουσεῖον)
англ. museum, нидерл. museum, люкс. Muséeën, африк. museum, дат. museum, норв. museum, швед. museum, идиш מוזיי (muzey); ирл. músaem; франц. musée, итал. museo, исп. museo, порт. museu, кат. museu, рум. muzeu; укр. музей, белор. музей, болг. музей, словен. muzej, сербохорв. музеј, макед. музеј, польск. muzeum, чешск. muzeum, словацк. múzeum; латыш. muzejs, лит. muziejus; греч. μουσείο (mouseío); алб. muzeum; перс. موزه (muze), тадж. музей, хинди म्यूज़ियम (myūziyam), урду میوزیم (myūziyam), осет. музей; тур. müze, азерб. muzey, татар. музей, каз. музей, узб. muzey, туркм. muzeý, башк. музей, кирг. музей, чуваш. музей; фин. museo, венг. múzeum, эст. muuseum; иврит מוּזֵיאוֹן (muze'on); груз. მუზეუმი (muzeumi); монг. музей; индон. museum, малайск. muzium; эсп. muzeo
das Theater
«театр»
(от др.-греч. θέατρον)
англ. theater, нидерл. theater, африк. teater, дат. teater, норв. teater, швед. teater, идиш טעאַטער (teater); франц. théâtre, итал. teatro, исп. teatro, порт. teatro, кат. teatre, рум. teatru; укр. театр, белор. тэатр, болг. театър, сербохорв. театар, макед. театар, польск. teatr; латыш. teātris, лит. teatras; греч. θέατρο (théatro); арм. թատրոն (tʿatron); алб. teatër; перс. تئاتر (te'âtr), тадж. театр, хинди थिएटर (thi'eṭar), урду تھیٹر (thi'eṭar), бенг. থিয়েটার (thiẏeţar); тур. tiyatro, азерб. teatr, татар. театр, каз. театр, узб. teatr, туркм. teatr, кирг. театр; фин. teatteri, эст. teater; иврит תאטרון (teatron); груз. თეატრი (t’eatri); монг. театр; индон. teater, малайск. teater; эсп. teatrejo
der Sport
«спорт»
(от лат. deportō)
англ. sport, нидерл. sport, африк. sport, дат. sport, норв. sport, швед. sport; франц. sport, итал. sport, исп. deporte, порт. desporto, кат. esport, рум. sport; укр. спорт, белор. спорт, болг. спорт, словен. šport, сербохорв. спорт, макед. спорт, польск. sport, чешск. sport, словацк. šport; латыш. sports, лит. sportas; арм. սպորտ (sport); алб. sport; тур. spor, татар. спорт, каз. спорт, узб. sport, туркм. sport, башк. спорт, кирг. спорт; венг. sport, эст. sport; иврит ספורט (sport); груз. სპორტი (sporti); кор. 스포츠 (seupocheu), яп. スポーツ (supōtsu); монг. спорт; суахили spoti; эсп. sporto
das Telefon
«телефон»
(от др.-греч. τῆλε + φωνή)
англ. telephone, нидерл. telefoon, африк. telefon, дат. telefon, норв. telefon, швед. telefon, фар. telefon, идиш טעלעפֿאָן (telefon); ирл. teileafón, валл. teliffon; франц. téléphone, итал. telefono, исп. teléfono, порт. telefone, кат. telèfon, рум. telefon; укр. телефон, белор. тэлефон, болг. телефон, словен. telefon, сербохорв. телефон, макед. телефон, польск. telefon, чешск. telefon, словацк. telefón; латыш. telefons, лит. telefonas; греч. τηλέφωνο (tiléfono); алб. telefon; перс. تلفن (telefón), тадж. телефон, хинди टेलीफ़ोन (ṭēlīfōn), урду ٹیلیفون (ṭelīfon), непали टेलिफोन (ṭeliphon), бенг. ফোন (phon), пандж. ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ (ṭailīfon); венг. telefon, эст. telefon; тур. telefon, азерб. telefon, татар. телефон, каз. телефон, узб. telefon, туркм. telefon, кирг. телефон; араб. تلفون (tilifūn), иврит טלפון (telefón); груз. ტელეფონი (telep’oni); баск. telefono; монг. телефон; индон. telepon, малайск. telefon; эсп. telefono, идо telefonilo
das Radio
«радио»
(от лат. radius)
англ. radio, нидерл. radio, африк. radio, дат. radio, норв. radio, швед. radio, идиш ראַדיאָ (radio); ирл. raidió; франц. radio, итал. radio, исп. radio, порт. rádio, рум. radio; укр. радіо, белор. радыё, болг. радио, словен. radio, сербохорв. ра̑дио, макед. радио, польск. radio, чешск. rádio, словацк. rádio; латыш. radio, лит. radijas; греч. ράδιο (rádio); арм. ռադիո (ṙadio); алб. radio; перс. رادیو (râdio), тадж. радио, хинди रेडियो (reḍiyo), урду ریڈیو (reḍiyo), бенг. রেডিও (reḑio); тур. radyo, азерб. radio, каз. радио, узб. radio, кирг. радио; фин. radio, венг. rádió, эст. raadio; араб. راديو (rādyu), иврит רדיו (rá'dio); груз. რადიო (radio); кор. 라디오 (radio), яп. ラジオ (rajio), вьет. (máy) radio; индон. radio, малайск. radio; синг. රේඩියෝ (rēḍiyō); суахили redio
der Alkohol
«алкоголь»
(от араб. الكحل)
англ. alcohol, нидерл. alcohol, африк. alkohol, дат. alkohol, швед. alkohol; ирл. alcól, валл. alcohol; франц. alcool, итал. alcolico, исп. alcohol, порт. álcool, кат. alcohol, рум. alcool; укр. алкоголь, белор. алкаголь, словен. alkohol, сербохорв. алкохол, макед. алкохол, польск. alkohol, чешск. alkohol, словацк. alkohol; латыш. alkohols, лит. alkoholis; греч. αλκοόλη (alkoóli); арм. ալկոհոլ (alkohol); перс. الکل (alkol), тадж. алкоголь; алб. alkool; тур. alkol, азерб. alkoqol, каз. алкоголь, узб. alkogol, туркм. alkogol, кирг. алкоголь; фин. alkoholi, венг. alkohol, эст. alkohol; араб. كحول (kuḥūl), иврит אַלְכּוֹהוֹל (alkohol); груз. ალკოჰოლი (alkoholi); баск. alkohol; кор. 알코올 (alkool), яп. アルコール (arukōru); индон. alkohol, малайск. alkohol; эсп. alkoholo, идо alkoholo

Это лишь некоторые слова «интернационального» уровня, которые могут быть понятными без перевода. Во многих языках есть их прямые соответствия. Попробуйте перевести слова, представленные ниже, опираясь только на языковую интуицию.

  • der Admiral (араб. أمير البحر)
  • die Architektur (лат. architectūra)
  • die Bank (итал. banco)
  • der Detektiv (лат. dētegō)
  • die Evolution (лат. ēvolūtiō)
  • die Giraffe (араб. زَرَافَة)
  • die Gitarre (др.-греч. κιθάρα)
  • der Kalender (лат. calendārium)
  • die Kamera (лат. camera)
  • der Kilometer (др.-греч. χίλιοι + μέτρον)
  • das Kino (др.-греч. κινέω)
  • die Klasse (лат. classis)
  • die Lampe (др.-греч. λαμπάς)
  • die Literatur (лат. literatura)
  • die Mathematik (др.-греч. μαθηματικός)
  • der Meister (лат. magister)
  • die Mode (франц. mode)
  • die Musik (др.-греч. μουσική)
  • die Rockete (итал. rocchetta)
  • das Snowboard (англ. snowboard)
  • das Video (лат. videō)
  • der Zoo (др.-греч. ζῷον)

В немецком языке вы можете отыскать тысячи слов, которые не являются для него родными. Многие из них относят к интернационализмам — научным терминам, понятиям искусства, общей лексике. Они встречаются в десятках различных языков, подстраиваясь под структуру каждого из них, но их общее происхождение из одного языка-источника (греческого, латыни, французского, английского и др.) остаётся очевидным. Даже консервативные языки поддаются процессам заимствований. Например, китайский язык, который не привык заимствовать напрямую, в последнее время начинает постепенно перенимать иноязычные слова, хотя идеографическое китайское письмо этому препятствует. Так, 巴士 (bāshì) «автобус» (от англ. a bus) вытесняет более традиционное выражение 公共汽车 (gōnggòngqìchē). Это весьма странно для китайского языка. Что уж говорить о немецком языке, который всегда был в центре «европейского языкового котла» и к тому же использует латинскую графику. Время меняет языки.

Ложные друзья переводчика[править]

В родственных языках часто попадаются слова, которые чем-то напоминают слова родного языка. Так, например, чешский, польский, болгарский, словацкий, белорусский, украинский и некоторые другие славянские языки имеют что-то общее с русским. Часто можно почти без словаря перевести простое польское предложение на русский, даже не зная этого языка. Но есть такие слова в славянских языках, перевод которых «неожиданно» отличается от кажущегося. Так, чешское pozor означает не «позор», а «внимание», trup — это не «труп», а «тело, корпус», čerstvý — не «чёрствый», а «свежий», neplatný — это не «бесплатный», а «недействительный». Таких слов особенно много в болгарском и македонском языках. В лингвистике их называют «ложными друзьями переводчика».

Немецкий язык — германский. Следовательно, особенности немецкой лексики лучше всего сравнивать с английскими словами, которые у многих на слуху. Англичане и американцы, изучающие немецкий язык, повсеместно сталкиваются со словами, которые кажутся для них странными. Так, английское gift «подарок» нельзя путать с немецким das Gift «яд, отрава», английский глагол to become «становиться» не имеет ничего общего с немецким bekommen «получать», английский gymnasium «гимнастический зал» (в первом значении), имеющий с немецким das Gymnasium «гимназия» общее происхождение (от др.-греч. γυμνάσιον), тем не менее абсолютно отличается от своего немецкого аналога по смыслу. Поэтому изучающим английский язык сложно сразу привыкнуть к некоторым словам немецкого языка.

К немецкому языку близок также нидерландский, который долгое время считался всего лишь диалектом немецкого. Несмотря на сходство этих языков, между ними существуют очевидные лексические расхождения, которые также причисляют к ложным друзьям. Так, нидерландское klaar «готовый» похоже на немецкое klar «ясный», meer «озеро» — на das Meer «море», doof «глухой» — на doof «глупый».

Родство между русским и немецким языками более далёкое, поэтому наличие несовпадений в значениях похожих по звучанию слов не представляет ничего удивительного. Но всё же есть слова, которые так и тянет перевести неправильно. Так, немецкое die Krawatte — это не «кровать», а «галстук». Слово просто очень похоже на русское, но происходит от французского cravate «галстук», которое, в свою очередь, восходит к славянскому (сербохорватскому) слову Hr̀vāt «хорват».

Сравнивая такие слова, нужно учитывать, что процессы развития семантики в разных языках проходят по-разному. Так, польское слово żyd «еврей» является нейтральным, хотя русское «жид» считается оскорблением. Где-то лексическое сходство может быть и вовсе случайным. Например, старое финское слово pivo «ладонь» не имеет ничего общего с русским «пивом». Сходство случайно. Обращайте внимание на такие слова, и тогда вы их точно никогда не забудете.

История нас учит…[править]

Изучение лексики различных языков показывает, что многие языки, разбросанные на тысячи километров друг от друга, так или иначе, родственны. В XVIII веке английский филолог и востоковед Джонс Уильям обнаружил сходство между санскритом (древним языком Индии) и европейскими языками (главным образом древнегреческим и латынью). В результате более глубоких исследований индийских и иранских языков и сравнения их с давно изученными языками Европы была выдвинута гипотеза, что все эти языки имели общего предка. Этим предком был так называемый праиндоевропейский язык.

Чтобы понять, что это такое, рассмотрим небольшой пример. В русском языке существует слово «есть» (в значении «потреблять пищу»). Считается, что этот глагол один из самых древних во многих языках, поскольку, вероятно, ещё у древних народов имелось какое-то акустическое выражение этой реалии. В родственных восточнославянских языках мы находим похожие слова: белор. есці/есьці, укр. їсти. В западно- и южнославянских языках обнаруживаем всё те же понятные корни слов: чешск. jíst, польск. jeść, словацк. jesť, серб. jěsć, болг. ям, словен. jesti. В ходе реконструкции праславянского корня лингвисты выделили древнее слово *(j)ěsti. Сходство этого слова с латышским ēst и литовским ėsti говорит также о том, что эти слова восходят к общему слову-предку. Это балто-славянский корень *ēstei. Вы наверняка помните, что «есть» по-немецки — essen. Обнаруживается некоторое сходство с корнем *ēstei, который был выявлен в балто-славянской лексике. Действительно, праславянский, прабалтийский (или балто-славянский) и прагерманский языки были близки друг к другу и даже составляли единый древний язык. Сравните слова: англ. eat (др.-англ. etan), нидерл. eten, исл. eta, éta, норв. ete, швед. äta, дат. æde. Все эти слова означают «есть» и восходят (вместе с немецким essen) к прагерманскому корню *etaną, который родственен корню *ēstei. Таким образом, мы можем наблюдать, что немецкое essen и русское «есть» — это тоже дальние родственники.

Копнём немного глубже. Обратим свои взоры на ирландское слово ith или шотландское (кельтское) ith. Эти слова происходят от кельтского корня *ed-. В древнегреческом языке есть слово ἔδω (édō), в латинском — edō. Очень отдалённо на них похоже армянское слово ուտել (utel). Все эти слова значат одно и то же — «есть». Наконец, уходя уже совсем далеко на восток, встречаем санскритское слово अत्ति (átti). Именно это сходство и обнаружил Джон Уильямс в Индии. Малоизученный санскрит дал почву для дальнейших исследований, которые не прекращаются до сих пор. Сегодня учёные предполагают, что в праиндоевропейском языке слово «есть» произносилось как *h₁ed-. И подобных слов было реконструировано уже очень много.

В изучении языка (даже нескольких сразу) важно производить сравнение разных слов, которые могут иметь очень древнюю историю. Сюда относятся слова означающие родственников, части тела, живую и неживую природу, самые общие глаголы, личные местоимения, простые числительные и т. д. Такие слова собираются в так называемые списки Сво́деша, на основе которых проводится сравнительный лексический анализ различных языков.

Сравните следующие слова в списке и обратите внимание на сходство корней. Родство этих слов носит очень древний характер. В скобках к каждому немецко-русскому соответствию приведен реконструированный корень праиндоевропейского языка.

Немецко-русское соответствие
и праиндоевропейский корень
В других индоевропейских языках
der Vater (*ph₂tḗr)1
«отец» (*átta)2
1) англ. father (др.-англ. fæder), нидерл. vader, дат. far, норв. far, fader, швед. far, fader, fader, исл. faðir, фар. faðir; др.-греч. πατήρ (patēr); лат. pater, франц. père (ст.-франц. paire, perre), итал. padre, исп. padre; санскр. पिता (pitā), पितृ (pitṛ)
2) нидерл. ette; ирл. oide; белор. айцец, болг. отец, словен. oče, польск. ojciec, чешск. otec, словацк. otec; др.-греч. ἄττα (atta); лат. atta; алб. atë; осет. ӕда
die Mutter
«мать»
(*méh₂tēr)
англ. mother (др. англ. mōdor), нидерл. moeder, дат. moder, норв. mor, moder, швед. mor, moder, исл. móðir; ирл. máthair; укр. мати, белор. маці, словен. máti, польск. matka (др.-польск. mać), чешск. mati, словацк. mať; латыш. māte, лит. motė, motina; др.-греч. μήτηρ (mētēr); лат. māter, франц. mère (ст.-франц. medre), итал. madre; санскр. मातृ (mā́tṛ), перс. مادر (mādar), урду ماتر (mātṛ), бенг. মাতা (mata)
der Bruder
«брат»
(*bʰréh₂tēr)
англ. brother (др.-англ. brōþor), нидерл. broer, broeder, дат. bror, норв. bror, broder, швед. bror, broder, broder, исл. bróðir; укр. брат, белор. брат, польск. brat, чешск. bratr, словацк. brat; латыш. brālis, лит. brolis, broterėlis; др.-греч. φράτηρ (phratēr); лат. frāter, франц. frère (ст.-франц. frere), итал. fratello, исп. fraterno; санскр. भ्रातृ (bhrātṛ), भ्राता (bhrātā)
die Schwester
«сестра»
(*swésōr)
англ. sister (др.-англ. sweostor), нидерл. zuster, норв. syster, швед. syster, исл. systir, фар. systir; укр. сестра, белор. сястра, болг. сестра, словен. sestra, польск. siostra, чешск. sestra, словацк. sestra; лит. sesuõ; др.-греч. ἔορ (eor); лат. soror, франц. sœur (ст.-франц. suer), итал. sorella, рум. soră; санскр. स्वसृ (svásṛ), перс. خواهر (xâhar)
der Sohn
«сын»
(*suh1/3nús)
англ. son (др.-англ. sunu), нидерл. zoon, дат. søn, норв. son, sønn, швед. son, søn, исл. sonur; укр. син, белор. сын, болг. син, словен. sín, польск. syn, чешск. syn, словацк. syn; лит. sūnùs; санскр. सूनु (sūnú)
die Tochter
«дочь»
(*dʰugh₂tḗr)
англ. daughter (др.-англ. dohtor), нидерл. dochter, дат. datter, норв. datter, dotter, швед. dotter, исл. dóttir; укр. дочка, белор. дачка, болг. дъщеря, польск. córka, чешск. dcera, словацк. dcéra; лит. duktė; др.-греч. θυγάτηρ (thugatēr); санскр. दुहितृ (duhitṛ), перс. دخت (duχt), دختر (doχtar)

Данные знания помогают не только лингвистам, но и людям, изучающим различные языки. Зная такие закономерности, вы легко будете запоминать слова для десятков языков. Это как изучать лексику близкородственного языка, которая очень легко запоминается.

Ниже представлен сокращённый список слов Сводеша для различных германских языков. Изучающие английский или нидерландский легко распознают аналогичные немецкие слова.

Русский Немецкий Английский Нидерландский Датский Шведский Норвежский Исландский Идиш
я ich I ik je jag jeg ég איך (ikh)
мы wir we wij, we vi vi vi við מיר (mir)
здесь hier here hier her här her hér דאָ (do), אַהער (aher)
там dort, da there daar, der der där der þar דאָרט (dort), דאָרטן (dortn), אַהין (ahin)
кто wer who wie hvem vem hvem hver ווער (ver)
что was what wat hvad vad hva hvað וואָס (vos)
один eins one een en ett, en ett, en, ei eitt, einn, ein אײן (eyn), אײנס (eyns)
два zwei, zwo two twee to två to tveir צוויי (tsvey)
три drei three drie tre tre tre þrír דרײַ (dray)
четыре vier four vier fire fyra fire fjórir פֿיר (fir)
пять fünf five vijf fem fem fem fimm פֿינעף (finef)
пить trinken to drink drinken drikke dricka drikke drekka טרינקען (trinken)
видеть sehen to see zien se se se sjá זען (zen)
слышать hören to hear horen høre höra høre heyra הערן (hern)
думать denken to think denken tænke tänka tenke hugsa טראַכטן (trakhtn), דענקען (denken)
жить leben to live leven leve leva leve lifa לעבן (lebn)
стоять stehen to stand staan stå stå stå standa שטיין (shteyn)
сказать sagen to say zeggen sige säga si segja זאָגן (zogn)
человек Mensch man mens menneske människa menneske maður מענטש (mentsh)
рыба Fisch fish vis fisk fisk fisk fiskur פֿיש (fish)
ухо Ohr ear oor øre öra øre eyra אויער (oyer)
глаз Auge eye oog øje öga øye auga אויג (oyg)
нос Nase nose neus næse näsa nese nef נאָז (noz)
рот Mund mouth mond, muil mund mun munn munnur מויל (moyl)
нога Fuß foot voet fod fot fot fótur פֿוס (fus)
рука Hand hand hand hånd hand hånd, hand hönd האַנט (hant)
кровь Blut blood bloed blod blod blod blóð בלוט (blut)
сердце Herz heart hart hjerte hjärta hjerte hjarta האַרץ (harts)
солнце Sonne sun zon sol sol sol sól זון (zun)
луна Mond moon maan måne måne måne tungl לבֿנה (levone)
звезда Stern star ster stjerne stjärna stjerne stjarna שטערן (shtern)
вода Wasser water water vand vatten vann vatn וואַסער (vaser)
снег Schnee snow sneeuw sne snö snø snjór שניי (shney)
лёд Eis ice ijs is is is ís אײַז (ayz)
ночь Nacht night nacht nat natt natt nótt נאַכט (nakht)
день Tag day dag dag dag dag dagur טאָג (tog)
год Jahr year jaar år år år ár יאָר (yor)
новый neu new nieuw ny ny ny nýr נײַ (nay)
хороший gut good goed god bra god, bra góður גוט (gut)
красный rot red rood rød röd rød rauður רויט (royt)
зелёный grün green groen grøn grön grønn grænn גרין (grin)
белый weiß white wit hvid vit hvit hvítur ווײַס (vays)

Используйте все возможные исторические аналогии, чтобы учить немецкие слова. Это всегда приносит свои результаты. Сравнивайте близкородственные языки. Если вы изучали английский или любой другой германский язык, то изучение немецкой лексики не будет казаться сложным делом. Большой пласт лексики немецкого языка общегерманского происхождения имеет аналоги в других германских языках.


Автор: Александр Михаленко

Предыдущий урок:
Урок 15
Урок 16
(тест к уроку)
Следующий урок:
Заключение