Перейти к содержанию

Вводный практический курс украинского языка/Урок 4

Материал из Викиверситета

Тексты

[править]

Первый и 12 псалом в переводе Шевченко (перевод не дословный, поэтический). Шевченко намерено употребляет много старославянских слов, что делает язык ближе к русскому, и соответственно понятней для русскоязычных:.

1.

Блаженний муж на лукаву

Не вступає раду,

І не стане на путь злого,

І з лютим не сяде.

А в законі Господньому

Серце його й воля

Навчається, і стане він,

Як на добрім полі

Над водою посажене

Древо зеленіє,

Плодом вкрите. Так і муж той

В добрі своїм спіє,

А лукавих, нечестивих

І слід пропадає,

Як той попіл над землею

Вітер розмахає.

І не встануть з праведними

Злії з домовини,

Діла добрих оновляться,

Діла злих загинуть.

12

Чи Ти мене, Боже милий,

Навік забуваєш,

Одвертаєш лице Своє,

Мене покидаєш?

Доки буду мучить душу

І серцем боліти?

Доки буде ворог лютий

На мене дивитись

І сміятись!.. Спаси мене,

Спаси мою душу,

Да не скаже хитрий ворог:

«Я його подужав».

І всі злії посміяться,

Як упаду в руки,

В руки вражі, спаси мене

Од лютої муки.

Спаси мене, помолюся

І воспою знову

Твої блага чистим серцем,

Псалмом тихим, новим.

Лексический комментарий

[править]

рада - совет (отсюда советский - радянський)

лютий - злой, лютый

навчається - обучается

спіє - спеет, поспевает

з домовини - из гроба

одвертаєш - старославянизм, нормативное украинское відвертати (отворачивать)

доки - до каких пор

ворог - враг

подужав - выздоровел, победил (в соревновании)

Грамматический комментарий

[править]

В тексте имеется будущее время совершенного и несовершенного вида, оно по образованию не отличается от русского: стане, воспою, не встануть. Як для образования придаточных предложений несколько продуктивнее других союзов, как и тут заметно. Хотя, в принципе, можно сказать и коли (когда), мовби, нібито (как будто), однако в данных значениях часто употребляется просто як (как). Например, в данном тексте: як упаду в руки вражi, спаси мене. Можно сказать также: коли упаду в руки вражi, спаси мене.

Также здесь Шевченко употребляет инфинитив на -ть (буду мучить), хотя ранее в уроках мы писали, что инфинитив имеет окончание -ти. -ть тоже встречается, особенно в старых текстах, при передаче диалектной речи, при передаче речи на суржике. -ти более нормативное и нейтральное окончание, причем сам же Шевченко тут же его и употребляет: боліти, дивитись.