Историко-лингвистические особенности развития диалекта пенсильванских немцев

Материал из Викиверситет
Перейти к: навигация, поиск
Adobe Caslon a.svg Авторская работа
Автор: Михаленко А. О.
Руководитель: ?
Рецензия: ?
Information.svg Эта страница относится к материалам кафедры немецкого языка

В данной работе рассматриваются основные вопросы исторического развития диалекта пенсильванских немцев и его лингвистические особенности, отличающие пенсильванско-немецкий диалект от пфальцского диалекта в Германии в структурном отношении и от других диалектов — с точки зрения особенностей его функционирования. На основе анализа культурной жизни носителей диалекта делается попытка определить перспективы его развития в будущем.

Пенсильванские немцы[править]

На территории современных Соединённых штатов Америки, начиная с момента колонизации и по сегодняшний день, друг с другом сосуществовали и сосуществуют различные языки и диалекты. Население США, именующее себя американским народом, единой нацией, с точки зрения этнолингвистической, разнородно. Это связано с колониальным прошлым Северной Америки: в XVII-XVIII веках ежегодно на берега новой земли высаживались десятки тысяч европейцев – англичан, немцев, голландцев, ирландцев, французов и лиц иных национальностей.

Говоря на своих языках, имея общее историческое прошлое, идентифицируя себя как лица определённой национальности, эти люди объединялись в сельские «общины», существовавшие почти в каждом штате. Со временем такие «общины» исчезали, и немногочисленные этнические группы — потомки первых иммигрантов — сумели сохранить такой образ жизни до сегодняшнего дня. Среди них пенсильванские немцы.

Диалект пенсильванских немцев, именуемый по исторической и лингвистической традиции Pennsylvania Dutch (встречаются также названия Pennsylvania German, Pennsylvaniadeutsch, Pensilfaanisch, Pennsilfaanisch Deitsch), является языком этой этнической группы. Он не является уникальным в своём роде. Западногерманская диалектология насчитывает множество языковых разновидностей, основанных на немецких и нидерландских диалектах. Среди них, например, алеман колоньеро в Венесуэле (Alemán Coloniero), хунсрюкский диалект в Бразилии (Riograndenser Hunsrückisch) или кюхендойч в Намибии (Küchendeutsch). Однако если во всём мире отмечается постепенное исчезновение таких диалектов (например, в середине XX века вымер бароссадойч в Австралии), то диалект пенсильванских немцев продолжает развиваться, а число носителей из года в год увеличивается.

Под понятием «пенсильванские немцы» часто неправильно понимают немецкоговорящее население штата Пенсильвания. По данным переписей и немногочисленных исследований, носители пенсильванско-немецкого диалекта проживают также в Огайо, Индиане, Айове, Кентукки, Мичигане, Миссури, Нью-Йорке и Висконсине, реже — в Канзасе, Оклахоме, Миннесоте и Монтане. Несколько тысяч амишей проживают в Канаде. Общепринятое название носителей диалекта — это исторически обусловленная данность, клише в сознании не говорящих на диалекте. Из 280 тысяч немцев в США в 1790 году около половины проживало именно в штате Пенсильвания, составляя треть населения штата. Немецкая речь на улице городов США была обычным явлением, что привело к появлению ничем не подтверждённой легенды о том, что немецкий язык мог стать официальным языком США (т. н. легенда Муленберга; описана в 1847 году в книге Франца Лоэрса «История достижений немцев в Америке»).

Структурные особенности диалекта[править]

В лингвистическом отношении диалект пенсильванских немцев близок в курпфальцскому диалекту Германии между Людвигсхафеном, Шпайером и Нойштадтом. Первые переселенцы, бежавшие от религиозных притеснений из Европы, происходили из юго-западной Германии, Эльзаса и немецкой Швейцарии. Их диалекты также различались: большая часть выходцев из городов современной немецкой земли Баден-Вюртемберг говорила на пфальцском диалекте, часть — на швабском, выходцы из Швейцарии — на верхнеалеманнском. В целом же все они говорили на близкородственных верхненемецких диалектах, поэтому могли понимать друг друга без существенных трудностей.

Многие особенности пфальцского диалекта хорошо изучены, поэтому не доставляет особых проблем определить, какие расхождения возникли между ним и пенсильванско-немецким. Эти различия касаются, прежде всего, фонетической системы и лексики, которая в языке пенсильванцев сохранила часть архаичного фонда: seller (selbiger), ebbes (etwas), ass (das/was) и т. д. Для морфологии характерны выпадение датива в некоторых случаях, прогрессив с предлогом am, особые вспомогательные глаголы duh (tun), figgere и zelle (вместо werden при образовании будущего времени).

Ещё большие изменения в структуре диалекта были спровоцированы влиянием английского языка. В первую очередь это влияние лексическое. Слова английского происхождения были призваны номинировать реалии новой жизни, характерные только для данной территории, либо подстроиться под англоязычные порядки, которые предписывали «называть вещи своими именами». Так появились слова die Blaeckbier (blackberry) вместо die Brombeere, der Blaeckschmitt (blacksmith) вместо der Schmied, der Eldeschder (elder) вместо der Kirchenälteste и т. д. В то же время большая часть слов пфальцского происхождения, затрагивающая основную часть лексикона пенсильванских немцев, осталась не тронутой или претерпела несущественные изменения, связанные, как правило, с изменением в произношении.

Вплетение английских слов в морфологический строй диалекта происходило мгновенно, так как многие английские слова легко онемечивались, приобретали немецкие грамматические аффиксы и флексии, подстраивались под немецкое словосложение, допускающее сложные слова. Так, английский глагол to farm легко принимал грамматический префикс ge- и суффикс -t (возможно, в иной орфографии), образуя привычное для немцев причастие прошедшего времени. Сложение слов могло быть произведено при участии и английских, и немецких корней: слово carpenterarwett включает английское carpenter и диалектное arwett (Arbeit).

Степень «загрязнённости» диалекта англицизмами зависит от того, какая группа на нём говорит. Амиши Пенсильвании и меннониты в канадской провинции Онтарио имеют немного различную лексику, а язык пенсильванских немцев из сельской местности намного чище языка немцев в городах. В историческом контексте также различают пенсильванско-верхненемецкий и пенсильванско-немецкий диалекты, как бы ставя различия между тем языком, который использовали пенсильванские немцы первых волн иммиграции, и языком более современным, который часто определяют как загрязнённый германизмами английский язык. Первый язык характерен для консервативных амишей, которые практически не контактируют с внешним миром, считая, что с утратой языка, будет утрачена и их самобытная культура.

Перспективы диалекта[править]

Перспективы развития диалекта и вероятность его исчезновения остро обсуждаются в научной среде. С одной стороны, в истории США дважды были предприняты попытки искоренить немецкий язык, и оба раза приходятся на мировые войны — пики германофобии. Несмотря на либерализацию языковой политики в США, вероятность исчезновения пенсильванско-немецкого диалекта вследствие ассимиляции его носителей англоязычными всё ещё сохраняется. С другой стороны, существует «сопротивление» амишей, не допускающее никакого культурного влияния на их язык и образ жизни, что делает искоренение пенсильванско-немецкого в ближайшие десятилетия невозможным без намеренного «глоттоцида».

За несколько веков пенсильванские немцы не только не утратили свой диалект, но и сумели создать защиту в виде «культурного барьера», не допускающего его искоренение. В XXI веке, с развитием литературы на диалекте, а также с изданием малотиражных газет (Hiwwe wie Driwwe) и открытием фондом Викимедиа раздела Википедии (pdc.wikipedia.org) на диалекте должно последовать его нормирование и частичное очищение, подобно тому, как это происходило со многими языками, выраставшими из диалектов.

Источники[править]

Данная работа была впервые опубликована автором в 2013 году в Международном научном издании «Современные фундаментальные и прикладные исследования» № 1(8) 2013, том 1.

  • Blank C. Der Einfluss des amerikanischen Englisch auf das Lexikon des Pennsylvania German der Old Order Amish in Lancaster County: Dissertation. — Regensburg: Universität Regensburg, 1994.
  • Buffington A. F., Barba P. A. Pennsylvania German Grammar. — Allentown: Schlechter, 1965.
  • Ferré B. M. Stability and change in the Pennsylvania German dialect of an old order Amish community in Lancaster County. — Stuttgart: F. C. W. Vogel, 1994.
  • Keiser S. H. Language Change Across Speech Islands: dissertation. — Ohio State University, 2001.
  • Löher F. von. Geschichte und Zustände der Deutschen in Amerika. — Leipzig: Cincinnati, 1847.
  • Louden M. L. Grundzüge der Pennsylvaniadeutschen Satzstruktur. // Eggers E., Schmidt J. E., Stellmacher D. Moderne Dialekte – Neue Dialektologie. ZDL Beihefte. — Stuttgart: Franz Steiner, 2005.
  • Seel H. Lexikologische Studien zum Pennsylvaniadeutschen. Wortbildung des Pennsylvaniadeutschen. Sprachkontakterscheinungen im Wortschatz des Pennsylvaniadeutschen. — Stuttgart: Franz Steiner, 1988.