Письма по-английски
Письма, которые вы пишете, - это ваше лицо, ваша визитная карточка, которая может рассказать получателю очень и очень многое о вас. Именно поэтому необходимо с самого начала сказать, что не должно существовать писем, на которые не стоило бы затрачивать время и энергию, которые писались бы, как говорится, спустя рукава, небрежно, лишь бы что-нибудь написать.
Структура письма
[править]Как и всякое творение человеческого разума, письмо имеет соответствующую структуру, включающую определенные части. В деловом, официальном письме их больше. В личном, неофициальном письме — меньше. Данная книга посвящена в основном неофициальным письмам на английском языке, поэтому мы остановимся именно на их структуре*. В общем и наиболее полном виде структура неофициального письма на английском языке может быть представлена следующим образом:
- Адрес отправителя (sender's address).
- Дата (date).
- Адрес получателя (inside address).
- Обращение (salutation).
- Зачин, или первая фраза (opening sentence)
- Текст письма (body of the letter).
- Заключительная фраза (closing sentence).
- Заключительная формула вежливости (complimentary close).
- Подпись отправителя (signature).
- Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript).
Конечно, в каждом письме вовсе не обязательно должны присутствовать все без исключения перечисленные выше 10 частей. Некоторые из них можно опустить. Тем не менее основные или, по усмотрению отправителя, самые важные части должны присутствовать в каждом письме, ибо они являются необходимыми элементами английского письменного этикета.
Наполним приведенную выше схему неким содержанием.
- Имя/ фамилия отправителя, номер квартиры/
дома, название улицы,
город, штат/ район,
почтовый индекс и страна отправителя
- Месяц, число, год
- Имя/ фамилия получателя, номер квартиры/
дома, название улицы, город,
штат/ район, почтовый
индекс и страна получателя
- Дорогой Джон!
- Я давно хотел тебе написать, но все не было времени.
- Основная часть
- Итак, жду твоего ответа и желаю всего самого наилучшего.
- Всегда твой
- Юра
- P. S. Да, забыл тебе сказать, что вчера встретил Веру.
После того как мы установили общую структуру и форму письма, перейдем к краткому описанию его отдельных частей.
Адрес отправителя
[править]Как видно из схемы, адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.
Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в английском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города — после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится.
Например, адрес русского получателя на международном почтовом отправлении, которое пересылается в Россию:
12, Pushkin Street
Korolyov
Russia
04.06.2016
Адрес иностранного отправителя пишется по традициям страны-отправителя.
Scott Brown
5 Green Avenue, Apt. 3
Ann Arbor 48104
USA
До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.
Дата
[править]Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть). Существует несколько вариантов написания даты: September 7, 1996 September 7th, 1996 7 September, 1996 7th September, 1996
Первый вариант в настоящее время наиболее употребителен.
В дате не ставятся ни предлоги, ни определенный артикль (за исключением официальных писем и деловых документов). После даты точка, как правило, опускается.
Думается, нелишним будет напомнить и об особенностях написания окончаний порядковых числительных в английском языке.
1 st, 21 st, 31 st — first 'первый'
2nd, 22nd — second 'второй'
3rd, 23rd - third 'третий'
Во всех остальных случаях порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. Однако, как правило, при обозначении даты в письме эти окончания в настоящее время не употребляются.
Названия месяцев часто пишутся сокращенно:
January — Jan., May — May, September — Sept.,
February — Feb., June — Jun., October — Oct.,
April — Apr, July — Jul., November - Nov.,
March — Mar., August — Aug./ Ag., December — Dec.
Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в американском варианте на первое место ставят месяц, на второе — число и на третье — год.
Например, дата 22 декабря 1996 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96.
В британском варианте на первое место ставится число, а на второе — месяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/ 12/ 96.
Адрес получателя
[править]Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой.
Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из трех форм: Mr., Mrs., Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., как правило, ставится точка*. Иногда, правда, точка не ставится, особенно в британском варианте английского языка.
Например:
Mr. Richard Smith | господину/ мистеру Ричарду Смиту |
Miss Agatha Brown | госпоже/ миссис Луси Лонг |
Misses Helen and Agnes | госпожам Хелен и Агнес |
Bosworth | Бозуорт |
Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. — к замужней женщине, Miss — к незамужней.
В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после не¬го, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует.
Например:
Michael S. Johnson, Esq.
Эта форма восходит к слову esquire 'эсквайр'. В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же это слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.
В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms., которая читается [miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например: Ms. S. Park госпоже С. Парк Часто после инициалов имени точки опускаются.
Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Например: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Илларионович Кутузов.
Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.
Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.
Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям.
Например:
Charles John Huffman Dickens
Harriet Elizabeth Beecher Stowe
Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name). Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться. Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п. С другой стороны, по фамилии (точнее — по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся). Mr. Brown господин/ мистер Браун Mrs. Green госпожа/ миссис Грин Miss White госпожа/ мисс Уайт Ms. S. Smith госпожа С. Смит
Обращение
[править]Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:
Dear John, | Дорогой Джон! |
My dear John, | Мой дорогой Джон! |
John, | Джон! |
Dearest, | Дорогой! |
My darling, | Мой дорогой! |
К малознакомым или незнакомым людям:
Dear Mr. Smith, | Уважаемый господин/ мистер Смит! |
Dear Miss Smith, | Уважаемая госпожа/ мисс Смит! |
Dear Mrs. Wilson, | Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон! |
Dear Ms. Green, | Уважаемая госпожа Грин! |
Dear Messrs. Smith and Jones, | Уважаемые господа Смит и Джоунз! |
В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:
My dear Sir: | Глубокоуважаемый сэр/ господин! |
My dear Madam: | Глубокоуважаемая мадам/ госпожа! |
В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие формы:
Sir: | Сэр/ Господин! |
Dear Sir, | Уважаемый сэр/ господин! |
Dear Sirs, | Уважаемые господа! |
Gentlemen: | Господа! |
Dear Sir or Madam: | Уважаемый сэр/ господин или мадам/ госпожа! |
Madam: | Мадам/ Госпожа! |
Dear Madam, | Уважаемая мадам/ госпожа! |
Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.
Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.
Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:
Dear Colleague, | Дорогой коллега! |
Dear Reader, | Уважаемый читатель! |
Dear Editor, | Уважаемый редактор! |
Dear Publisher, | Уважаемый издатель! |
В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.
В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие — в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.
Все сказанное об обращениях можно представить в виде общей схемы.
Стиль Ед. число Мн. число
Формально и строго официально My dear Sir / Sir
My dear Madam / Madam
Строго официально Sir/ My dear
Mr. Smith
Madam/ My dear
Mrs. Smith Sirs
Mesdames
Официально Dear Sir
Dear Madam Dear Sirs/ Sirs
Dear Mesdames/ Mesdames
Gentlemen
Ladies
Менее формально (при наличии предыдущей переписки)
Dear Mr. Jones
Dear Mrs. Jones Dear Messrs. Jones and Smith
Dear Mmes. Jones and Smith
Неофициально Dear Jack/ Jack
Зачин
[править]Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации.
Заключительная формула вежливости
Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости
от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'.
Эта формула может иметь несколько вариантов:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours
Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются формы:
Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам
(формально и официально)
Truly yours/ Very truly yours, Преданный Вам
(несколько менее формально,но также официально)
Менее официальными являются:
Faithfully yours, С уважением/ С совершенным почтением
Cordially yours, Искренне Ваш
Подчиненные обычно обращаются к своему начальству:
Respectfully yours, С уважением
В письмах родственникам или хорошо знакомым могут использоваться те же формы:
Yours cordially,
Very cordially yours, Сердечно твой / Ваш
Faithfully yours,
Yours (always) faithfully,
Yours ever,
Ever yours, Всегда преданный тебе/ Вам
As ever,
Yours as always, Всегда твой/ Ваш
Yours affectionately,
Lovingly yours, Любящий тебя / Вас
Devotedly (yours),
Yours truly, Преданный тебе/ Вам
Your very sincere friend, Твой/ Ваш искренний друг
Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать:
Affectionately (yours),
Yours affectionately,
Yours with love, Любящий тебя
(Lots of) love,
(Lots of) kisses, Целую
Your loving son/ daughter, Твой любящий сын / дочь
Your devoted niece, Преданная тебе племянница
После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия.
Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных частей письма. Конечно, написание письма — это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке.
Оформление конверта
[править]В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму.
Представим общую схему оформления американского и европейского конверта.
1.____________ 2.________________
______________ __________________
______________
3._____________________
_______________________
_______________________
1. Имя, фамилия отправителя,
2. Марка, номер квартиры/ дома, указание на способ название улицы, город, доставки штат/ район, почтовый индекс,страна
3. Имя,фамилия получателя, номер квартиры/ дома, название улицы, город, штат/ район, почтовый индекс, страна
Образец оформления конверта
J. Wilhelm Stamp
Как видно из схемы и образца, основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.
410 Lawrence Street, Apt. 5 REGISTERED MAIL
Ann Arbor MI 48105 AIR MAIL
USA
Mr. J. R. Smith
400 S 5th Avenue, Suite # 80
Detroit, MI, 48202-2831
USA
Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя — под ним, также справа. На американском или европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу.
Почтовая служба США придает большое значение правильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address Envelopes Completely and Correctly. Именно соблюдение установленных правил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем читателям строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых машинах Европы и США.
Несколько замечаний, подводящих итоги
[править]Прежде всего необходимо еще раз подчеркнуть, что информация, представленная на конверте, должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме.
Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr., Mrs., Miss, Ms.
Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов (Apt., Suite).
Например:
350 West Forty-Second Street, Apt. 10
85 N Gower Street, Apt. # 5
39 S Alexandra Road, Suite 8
Слова Street, Apt., Suite (улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает 'номер' (правда, он может и не ставиться).
Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства — в Великобритании (тоже сокращенное).
Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Великобритании — из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выделяться или подчеркиваться.
Например:
Mr. John S. Smith Mr. Giles S. Leman
25 High Street, Petersfleld 3500N 29th Street, Apt. 7
Hants., GU 31 4LN Waco TX 76708-2642
Great Britain USA
Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в конце строчек адреса запятые не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются сокращенно (MI = Michigan; Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые (76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN; WC2 ЗАВ).
Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем, как правило, не ставится форма Mr., Mrs., Miss, Ms. перед именем и фамилией отправителя.
Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саге of или сокращенно с/о, с.о. Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю вообще неизвестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по назначению.
Например:
Mr. R. Jones
с/ о Hotel Savoy
Paris
France
В заключение дадим несколько общих советов
Адрес получателя на конверте всегда следует писать полностью и, по возможности, печатными буквами — это обеспечит его надежную доставку адресату.
Не старайтесь вместить адрес в две строки, пишите его на трех или четырех строчках.
Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть сделаны и вами лично от руки.
Например:
Registered (mail) Заказное
Air mail/ Via air mail Авиа
Express (delivery) Экспресс
If notdelivered please return В случае недоставки просьба вернуть