Вводный курс баскского языка/Построение предложений в настоящем времени страдательном залоге
Внешний вид
- Построение предложений в настоящем времени страдательном залоге
Страдательный залог в настоящем времени
[править]В баскском языке многие предложения в страдательном залоге можно перевести, используя возвратные глаголы, то есть глаголы, заканчивающиеся на «-тся» и «-ться».
Построение предложений в страд. залоге, как мы знаем, возможно только с переходными глаголами — с теми, которые требуют вспом. глагола ukan. Чтобы использовать страд. залог, нужно всего лишь заменить форму ukan в предложении на соответствующую ему форму izan (опять же, берём пока что только настоящее время, так как в прошедшем всё сложнее):
- Bizitza osatzen du «Это образует/создаёт жизнь» — Bizitza osatzen da «Жизнь образуется/создаётся» (osatu „создавать, образовывать”), в английском языке такое же предложение выглядит как „The life is created”;
- Lanak oso azkar egiten dituzte «Они работают очень быстро/Они выполняют работы очень быстро» — Lanak oso azkar egiten dira «Работы выполняются очень быстро»;
- Beti esaten du atsegina dela «Он/она всегда говорит, что это приятно» — Beti esaten da atsegina dela «Всегда говорится/Всегда сказано, что это приятно».
Чтобы сказать, что действие было совершенно кем-то над чем-то, нужно использовать окончание эргативного падежа:
- Nik txoria harrapatzen da «Птица была поймана мной» (harrapatu „ловить”);
- Gizonak gailuak erabiltzen dira «Устройства используются мужчиной» — в подобных случаях может быть довольно сложно понять истинный перевод предложения, так как окончание подлежащего в эргативе совпадает с окончанием множ. числа; возможно, будет легче, если я приведу это же предложение в действительном залоге: Gizonak gailuak erabiltzen ditu „Мужчина использует устройства”.
Словарь к уроку
[править]- Osatu «создавать, образовывать»,
- azkar «быстрый, умный» (синоним: bizkor в значении „быстрый”, но не в значении „умный“),
- beti «всегда»,
- harrapatu «ловить, поймать»,
- gailu «устройство, инструмент».