Перейти к содержанию

Вводный курс немецкого языка/3. Формулы вежливости

Материал из Викиверситета
Будь вежлив всегда... Это заповедь такая
Будь вежлив всегда... Это заповедь такая
Формулы вежливости


Третий по счёту урок будет посвящён основным формулам вежливости, которые следует использовать во время общения с носителями немецкого языка. Вежливость всегда располагает, на каком бы языке она не звучала. Иногда даже жесты и выражение лица будут говорить о том, хотите вы нагрубить или наоборот. Но язык на то и дан, чтобы им пользовались. Основные слова и выражения, которые необходимо знать, чтобы вести себя вежливо, будут приведены чуть позже. А пока поговорим о том, что такое вежливость.

Вежливость — достаточно интересный культурный феномен. Социологи понимают её как черту характера или поведение, которое характеризуется тактичностью, умением располагать к себе людей, давая им чувствовать себя комфортно, проявлением уважения при согласии или отказе и так далее. Вежливость подчиняет себе, поэтому ей советуют пользоваться менеджерам и другим специалистам, контактирующим с людьми. Но в то же время считается, что вежливость может быть субъективной, а это значит, что то, что является вежливым для одного, может быть воспринято как грубость для другого. Ещё одним фактом, который следует учесть в данной теме, является то, что вежливость в разные времена тоже воспринимается по-разному. Сегодня такие выражения как «а не соизволите ли», «но позвольте», «Вы мне льстите», мягко говоря, могут быть поняты как ирония, хотя веком ранее такие выражения были едва ли не эталоном вежливости.

В Европе и России есть много похожих средств выражения вежливости, которыми пользуются каждый день: в магазинах, в метро, в гостях — везде. Мы не будем углубляться в тему вежливости, не будем рассматривать аспекты её исследования, составляющие её категории, лексико-семантические основания. Нас интересуют средства выражения вежливости.

Первый блок выражений, которые используют в качестве формул вежливости, будет связан с просьбой. Просьба — это что-то вроде «ты дай мне», «ты сделай для меня» и так далее. Просьба заведомо отрицательно воспринимается человеком, которого просят. Поэтому словесно её оформить бывает непросто. Тем не менее нам каждый день приходится кого-то просить сделать что-то и мы можем делать это без всяких обид. Как? Просто! Мы можем сказать «А не могли бы вы подать ... ?», «Вас не затруднит показать мне ... ?» или «Я бы хотел узнать ..., не поможете?». Такие конструкции в корне меняют отношение к просьбе. В немецком языке подобные конструкции имеют вид:

  • Bitte...“ (би́тэ) — Пожалуйста, ...
  • Könnten Sie bitte... ?“ (кё́нтэн зи би́тэ) — Не могли бы вы... ?
  • Ich möchte, dass...“ (ихь мё́хьтэ дас) — Я бы хотел, чтобы...
  • Helfen Sie mir bitte, ...“ (хэ́льфэн зи ми́эа би́тэ) — Помогите пожалуйста, ...

Грамматически эти конструкции достаточно сложны для данного курса. Конкретнее об этом вы можете прочитать в соответствующих параграфах грамматического раздела. Пока обойдёмся лишь некоторыми разъяснениями. Первая фраза — „Bitte...“ дословно переводится как «пожалуйста» (а если быть ещё точнее — «прошу»). Без неё не обойтись, если вы хотите сказать что-либо вежливо, поэтому она так часто используется в примерах. Воспроизведите аудиофайл Bitte, чтобы лучше уяснить произнесение фразы. С неё лучше начинать любую просьбу в русском языке: «Пожалуйста, закройте дверь», «Пожалуйста, улыбнитесь» и так далее. В немецком они употребляются немного иначе. Слово bitte чаще встаёт после подлежащего и сказуемого, то есть оно находится не в начале предложения: „Machen Sie bitte die Tür zu“, „Lächeln Sie bitte“. Конечно, возможны варианты с безличным инфинитивом типа „Bitte die Tür zumachen“, „Bitte lächeln“, но мы их пока не касаемся. Весьма полезно для изучающего немецкий будет знать и другие свойства слова bitte (например, выражение „wie bitte?“, которое часто говорят, когда хотят что-то переспросить).

Действенным приёмом является вопрос. Да, именно вопрос, который исключает императивность, повелительность высказывания. Можно сказать: «Подскажите, который час?», «Скажите ей, что я не хочу её больше видеть!» и так далее. Но данные выражения воспринимаются как прямое требование, пусть и в достаточно смягчённой форме. Было бы намного лучше спросить: «Не подскажете, сколько время?», «Не могли бы вы ей сказать, что я бы не хотел её видеть». В данном случае мысль, заложенная говорящим, сохраняется, но меняется окраска. Во-первых, действует сослагательное наклонение. Во-вторых, вопрос создаёт иллюзию возможности в любой момент отказаться, при этом располагает к себе говорящего. В немецком для построения таких выражений хорошо подходит шаблон „Könnten Sie bitte... (sagen, zeigen, helfen, fragen)?“.

Многие конструкции приобретают ещё более вежливый оттенок в немецком языке, если присутствуют слова vielleicht, doch, mal (а также nicht mal), nur, etwa, dann, wohl. Они имеют самостоятельное лексическое значение, то есть выступают в роли самостоятельных слов в процессе обычной коммуникации, но в процессе просьбы способны создавать своеобразный эффект вежливости, заменяя слово bitte или сочетаясь с ним. Например:

  • Sagen Sie bitte mal...“ (за́гэн зи би́тэ маль) — Скажите пожалуйста...
  • Nehmen Sie doch bitte Platz“ (не́мэн зи дох би́тэ платц) — Займите место, пожалуйста.
  • Kannst du nicht mal schauen... ?“ (канст ду нихьт маль ша́уэн) — Вопреки мнению автора статьи, к сожалению очень грубая фраза,-Ты что даже не можешь посмотреть ?

Правильным будет,-"Könntest du mal schauen...?"

Способов передать вежливость в процессе коммуникации на немецком языке очень много. Можно строить конструкции с модальным глаголом wollen и инфинитивом, с конъюнктивом глагола werden, использовать выражения-клише типа „Wäre es Ihnen vielleicht möglich...“ и так далее. Затрагивать все эти нюансы мы пока не будем. Некоторые из них встретятся вам в других курсах и уроках, некоторые вы можете встретить самостоятельно. Самое главное — запомните те формы, которые приведены в уроке. Они являются наиболее распространёнными и наиболее привычными.

К речевым актам, которые должны быть обязательно рассмотрены в рамках темы, относятся и извинения. Извинение — обычное в немецкоговорящих странах явление. В Германии люди могут извиняться по малейшему пустяку: случайно задел прохожего, пришёл на минуту позже, случайно дал не ту вещь — извинись. Даже входя в контакт с незнакомым человеком, не имея цели извиниться, немцы часто просят прощения (за беспокойство). Это такой принцип, которому они следуют. В их культуре это не является чем-то необычным, извинение — акт автоматический. В России извинения звучат, как правило, если допущены грубые ошибки, если имело место серьёзное опоздание. Это различие вам следует уяснить, прежде чем приступать к разбору темы.

Самое известное выражение, которое применяется как извинение, образовано от глагола entschuldigen, что дословно следует переводить как «извинять» или «извиняться». Формы этого глагола зависят от того, у кого вы просите прощения. Если вы хотите извиниться перед человеком, с которым вы поддерживаете неформальное общение, так сказать, на «ты», то используйте форму „Entschuldige“ (энтшу́льдигэ). При извинении перед человеком в официальной беседе, при общении на «Вы», или просто с незнакомым человеком используйте форму „Entschuldigen Sie“ (энтшу́льдиген зи). Она встречается наиболее часто в учебных пособиях, так как является основной формой извинения. Если возникает необходимость попросить прощения у группы людей, то используют форму „Entschuldigt“ (энтшу́льдигт). Все три формы одного глагола отличаются друг от друга только личным окончанием (см. об этом в грамматическом справочнике). Часто к ним прибавляют слово bitte, которое, как мы уже пояснили выше, делает любую просьбу ещё вежливее (извинение — это тоже просьба, хотя и специфического характера). Таким образом, мы имеем три готовых выражения: „Entschuldige bitte“ «извини, пожалуйста», „Entschuldigt bitte“ «извините, пожалуйста» (для группы людей), „Entschuldigen Sie bitte“ «извините, пожалуйста» (вежливое обращение к одному человеку). Эти формы являются далеко не единственными. В немецком языке существует универсальное существительное „Entschuldigung“ (энтшу́льдигунг), которое в некотором роде заменяет все три приведённые выше формы. Тем не менее, я бы не рекомендовал им злоупотреблять. Оно достаточно распространённое, но воспринимается не так вежливо.

Близкое к „Entschuldigung“ слово — „Verzeihung“ (фэаца́йунг). Это существительное образовано от глагола verzeihen. Глагол следует дословно переводить как «прощать». Его формы аналогичны формам глагола entschuldigen: „Verzeihe“ «прости», „Verzeiht“ «простите» (для группы людей), „Verzeihen Sie“ «простите» (вежливое обращение к одному человеку).

Между словами entschuldigen и verzeihen существует принципиальная разница. Первое слово употребляется чаще, если имело место нечто, что особых извинений и раскаяний не требует. Скажем, если вы просто забыли сообщить что-то не очень важное вашему другу, то используйте именно его. Второе слово употребляется, если, например, вы наорали на своего друга или настучали ему по голове. Он, может, простит, но не сразу. Несложно догадаться, что в основе различения данных слов лежит степень вины. Однако той грани, где entschuldigen следует чётко отличать от verzeihen, не существует. Её определяет говорящий, исходя из собственных чувств и мыслей.

Особо следует выделить некоторые выражения, которые имеют эмоциональный оттенок и также могут быть восприняты как извинение или сожаление. Одним из таких выражений является „Es tut mir leid“ (эс тут ми́эа ляйт). Это выражение можно использовать, когда вы хотите оправдаться, объяснить причины каких-либо своих неверных поступков или в других похожих случаях. Дословно можно понимать это выражение как «Мне жаль».

Другие речевые акты и формулы вежливости, которые будут необходимы вам для поддержания достаточно конструктивного общения на немецком языке, мы указывать не будем. Такие акты как согласие и отказ будут рассмотрены отдельно в § 6 грамматического справочника. Несмотря на свою относительную несложность, эта тема требует более детального разбора, так как с согласием и отказом в немецком языке вы будете встречаться достаточно часто. Пока же можно сказать, что тема вежливости закончена. Вы можете смело переходить к вопросам и заданиям.

Автор: Александр Михаленко

Предыдущий урок:
2. Приветствие и прощание
3. Формулы вежливости Следующий урок:
4. Немецкий алфавит и начала немецкой фонетики

Вопросы и задания

[править]

1. Выпишите приведённые ниже слова и выражения на листок бумаги и постарайтесь запомнить их перевод. Проверьте себя, написав рядом их русские соответствия. Повторите данное задание несколько раз до тех пор, пока оно не будет сделано без ошибок. Прочитайте эти слова и постарайтесь запомнить их примерное произношение.

Немецкие слова и выражения

Русские соответствия

  • пальто
  • сумка
  • зонт
  • номерок (жетон)
  • господин
  • номер
  • пожалуйста
  • минуточку, момент
  • давать, дать
  • двенадцать
  • чёрный
  • здесь
  • не
  • он
  • мой (моя, моё)
  • Ваш (Ваше, Ваша) (вежл.)
  • (большое) спасибо


2. Прочитайте короткий диалог между двумя людьми: гардеробщиком (G) и Мартином Шульцем (S). Найдите соответствия между немецкими фразами и их переводом. Выучите диалог и попытайтесь повторить его самостоятельно или кем-нибудь в паре. Обратите внимание на конструкции просьбы и извинения.

Немецкий текст

S: Bitte, geben Sie mir meinen Mantel, meine Tasche und meinen Regenschirm!
G: Ihre Garderobenmarke bitte.
S: Ach, ja! Hier ist meine Garderobenmarke.
G: Danke schön, Herr Schulz. Nummer zwölf. Hier sind Ihr Regenschirm, Ihre Tasche und Ihr Mantel. Auf Wiedersehen!
S: Moment mal! Das ist nicht mein Regenschirm. Mein Regenschirm ist schwarz.
G: Entschuldigen Sie. Ist das hier Ihr Regenschirm?
S: Nein! Das ist er nicht!
G: Und das?
S: Ja, das ist er! Danke!

Русский перевод

Ш: Дайте мне пожалуйста моё пальто, мою сумку и мой зонт.
Г: Ваш номерок.
Ш: Ах, да! Вот мой номерок.
Г: Спасибо, господин Шульц. Номер двенадцать. Вот Ваш зонт, Ваша сумка и Ваше пальто. До свидания!
Ш: Минуточку! Это не мой зонт. Мой зонт чёрный.
Г: Извините. Вот этот зонт Ваш?
Ш: Нет! Это не он!
Г: А этот?
Ш: Да, это он! Спасибо!


3. Опираясь на знания, полученные на втором и третьем уроке, попробуйте составить небольшой диалог, в котором вы используете несколько форм приветствия и прощания, а также формулы вежливости. Запишите его в своей тетради. Правильность выполнения задания проверит преподаватель.


4. Прочитайте немецкие предложения, приведённые ниже. Переведите их на русский язык. Правильность выполнения задания проверьте самостоятельно, используя ключ к вопросам и заданиям.

  • Hallo, mein Freund! Ich heiße Alexander. Ich freue mich, dich wieder zu sehen. Wie geht es dir?
  • Ich komme aus München. Ich hoffe, wir werden Freunde.
  • Es tut mir leid. Ich soll jetzt gehen. Bis später!
  • Grüße an Herrn Müller. Er ist mein Nachbar. Wir treffen uns heute.


5. Самостоятельно найдите слова и выражения, при помощи которых в немецком языке выражают благодарность. Создайте список таких слов и выпишите их в свою тетрадь. Обратите внимание на различные случаи употребления слов благодарности. Правильность выполнения задания проверит преподаватель.

Немецкое выражение Русский аналог
Danke schön! Большое спасибо!
Danke! Благодарю! Спасибо!
...
...