Пенсильванско-немецкий диалект

Материал из Викиверситета
Эта страница относится к материалам кафедры немецкого языка
Пенсильванско-немецкий диалект

Используется в странах и регионах:

Флаг США США:
Флаг Иллинойса Иллинойс
Флаг Индианы Индиана
Флаг Пенсильвании Пенсильвания
Флаг Огайо Огайо
Флаг Канады Канада:
Флаг Онтарио Онтарио (Китченер-Ватерлоо)
Число носителей: от 350 тыс. до 420 тыс. чел.
Лингвистическая
классификация:

Верхненемецкий язык

Западносредненемецкие диалекты
Среднефранкские диалекты

Пенсильванско-немецкий диалект

Официальный статус
Официальный язык: не является официальным ни в одном государстве
Языковые коды
ISO 639-2:

gem

Пенсильванско-немецкий диалект (Pennsylvania Dutch; другие названия: Pennsylvania German, Pennsylvaniadeutsch, Pensilfaanisch, Pennsilfaanisch Deitsch, Pennsilfaani и Pennsilveni-Deitsch) — это основанный на пфальцском диалекте вариант немецкого языка, используемый в Северной Америке. Сегодня этот язык используют пара-тройка сотен тысяч человек — пенсильванских немцев и их потомков — в регионах североамериканского «немецкого пояса», который включает штаты США Пенсильвания, Огайо, Индиана и Иллинойс, а также канадскую провинцию Онтарио (регион Китченер-Ватерлоо). Многочисленные островки (преимущественно консервативных амишей) существуют в штатах Айова, Кентукки, Мичиган, Миссури, Нью-Йорк и Висконсин. Некоторые носители диалекта живут также в Канзасе, Оклахоме, Миннесоте, Монтане и некоторых других штатах.

Помимо собственно пенсильванско-немецкого существует ещё и пенсильванско-верхненемецкий диалект (Pennsylvaniahochdeutsch), который можно назвать предком языка современных потомков переселенцев. Этот язык представляет собой старый вариант верхненемецкого языка, на котором говорили первые переселенцы в XVIII-XIX веках, не испытавшие такого сильного влияния английского языка. Сегодня этим языком владеет не более 5 тыс. чел. в Америке, которые в основном и являются представителями консервативных религиозных групп типа амишей и меннонитов, живущих в общинах и почти не контактирующих с внешним миром. Наверное, поэтому их диалект до сих пор жив.

Язык пенсильванских немцев за много лет претерпел существенные изменения, хотя, как считают некоторые лингвисты, ещё в прошлом столетии носители языка могли почти беспрепятственно общаться с немцами юго-западной Германии, диалекты которых близки к пенсильванско-немецкому. Это удивительный язык, который можно определять и как уникальный диалект, возникший в результате смешения нескольких языков и диалектов, и как просто креол, существование которого может быть в скором времени подвергнуто опасности исчезновения. Так или иначе мы с вами ещё можем застать в Америке представителей этого чудесного идиома, а вот лет через двадцать, скажем, такой возможности может и не быть. Прогресс и всё такое... Для тех, кому интересен этот идиом, я и подготовил этот маленький курс. Мы с вами рассмотрим основные этапы развития этого диалекта и характерные черты его лексико-грамматического строя, а заодно попытаемся разобраться в истории и образе жизни тех людей, которые говорят на этом диалекте.

Dutch или Deitsch?[править]

Прежде чем приступим, давайте обратим внимание на название диалекта. Название Pennsylvania Dutch сегодня является некорректным, дезориентирующим, так как Dutch в английском языке означает «нидерландский язык». Пенсильванские же немцы называют свой диалект Deitsch, что больше похоже на правду. Тогда почему лингвистика не откажется от понятия Pennsylvania Dutch?

Всё просто... Дело в том, что и Dutch, и Deitsch в те далёкие времена, веке так в XVIII, были по сути синонимами. Английское Dutch распространялось как на языки Нидерландов, так и на другие языки западногерманского языкового пространства, включая и Австрию, и Швейцарию, и Германию. Так и получилось, что старое название, применяемое к данной этнической и религиозной группе переселенцев из Европы, закрепилось в умах англоязычных. Сегодня, осознавая сдвиги в семантике, учёные не торопятся отказываться от понятия. Наверное, это и правильно.

Немного истории[править]

Немецкоговорящее население в Америке в 1872 году

Дабы избежать преследования по религиозным мотивам, в XVII-XVIII веках члены различных протестантских религиозных направлений (меннониты, пиетисты, чешские братья) переселились в Пенсильванию. Большая часть беженцев происходила из исторического региона Курпфальц, хотя были среди них и представители иных земель, как правило, граничащих с Пфальцем: из Бадена, Вюртемберга, немецкоговорящей Швейцарии, Эльзаса. Основная масса новоприезжих оказалась здесь после 1710 года. Диалектная картина региона в XVIII веке была достаточно интересной, рядом уживались носители множества средне- и южнонемецких диалектов: были здесь носители средне- и рейнско-франкского, швабского, баварского и алеманнского.

В начале века XIX можно было уже рассматривать эту диалектную смесь как нечто целостное, хотя и сквозь пальцы. Диалекты стали тяготеть к пфальцскому, а тот, в свою очередь, стал основой пенсильванского диалекта, который, мы, собственно, и рассматриваем как язык пенсильванских немцев. Но это ещё что... В 1938 пенсильванские немцы созвали конгресс, посвящённый вопросам орфографии на основе немецкого правописания. Сложно сказать, имела ли такая мера положительный эффект... Пенсильванские немцы всегда писали как попало, и лишь некоторые придерживались этих правил.

Ситуация вчера и сегодня[править]

Красным обозначены округа с наибольшим удельным весом говорящих
Синим обозначены округа с большим числом говорящих

Некоторые лингвисты считают, что пенсильванско-немецкий находится под угрозой вымирания. Кстати, небезосновательно. С XVIII века лишь меньшинство из тех переселенцев, что сюда прибыли, сумели через поколения передать и сохранить традиционный диалект, не поддаться, так сказать, на происки англоязычного окружения. За несколько десятилетий диалект был вытеснен из многих городов, он стал, по сути, языком деревенским.

Те, кто ещё говорят на диалекте, всё же не сдают позиций, ставя традиции (и религиозные, и языковые) превыше всего. Прежде всего к этим малочисленным остаткам говорящих по-пенсильвански относятся амиши и некоторые консервативно настроенные меннониты, которые передают и язык, и культуру из поколения в поколение. А ведь первоначально они составляли около 10 % от общего числа говорящих! Немало немцев, что называется, было американизировано. Спасает, пожалуй то, что амиши и меннониты — народ продуктивный, и благодаря их образу жизни, а также неприятию средств контрацепции, как бы не смешно это звучало, население их растёт и растёт. Поскольку пенсильванцы не могут жить, полностью отгородившись от внешнего мира, то и языковые контакты тоже могут быть. Даже, наверное, должны быть, а иначе ничего пенсильванского бы в языке не было. Изменение лексики говорящих на диалекте есть следствие большого количества английских заимствований.

Что касается других потомков пенсильванских немцев, давно проживающих в городах, то их мы потеряли... как носителей диалекта, разумеется. Они уже давно забыли язык и, возможно, даже свои немецкие корни. Потеря потерь началась в 30-е годы XIX века, когда законы об образовании в Пенсильвании (1834) стали буквально насаждать английский. Вторая и третья волна языковой дискриминации на законодательном уровне прослеживается как раз в периоды двух мировых войн, когда тенденции к искоренению языка посредством образовательной политики в штате стали только усиливаться. Не такая жуткая германофобия была в США как в Англии, но и этого было вполне достаточно.

Сегодня из носителей диалекта лишь немногие в состоянии читать и понимать по-немецки (имеется ввиду стандартный немецкий язык, литературный вариант), ещё меньше свободно на нём говорят. Во время церковной службы в т. н. старого порядка (Older Order Amish) используется амишский верхненемецкий язык, который является частично верхненемецким библейским, а частью — пенсильванско-немецким.

Точных данных о количестве носителей диалекта не существует. Большинство источников дают цифры от 250 до 300 тыс. человек. Хотя по меньшей мере ежедневно используют диалект около 250 тыс. человек в США и около 5 тыс. человек в Канаде. То есть, вероятно, общее число их может быть и больше.

Сказать, что пенсильванско-немецкий всеми забыт, конечно, нельзя. Его изучают, пока есть возможность, на нём пишут стихи, целые книги. Есть такие люди, к счастью. На диалекте издаётся газета Hiwwe wie Driwwe (по-немецки — Hüben wie drüben). В 2003 в коммуне Обер-Ольм в районе Майнц-Бинген Рейнланд-Пфальца создана организация Deutsch-Pennsylvanische Arbeitskreis e. V. которая занимается культурным обменом между Америкой и Германией. В 2006 появилась пенсильванская Википедия. В общем, можно сказать, что пенсильванский диалект жив и ещё будет жить.

Языковая характеристика[править]

Wir sprechen noch die Muttersprache

Пенсильванско-немецкий диалект похож на переднепфальцский диалект между Людвигсхафеном, Шпайером и Нойштадтом. Однако и с ним можно найти определённые отличия, среди которых: отсутствие совпадения между sch und ch; особенности функционирования датива; в словах kurz, dort гласные u и o переходят в a, а r не выговаривается (katz, dat); сохранились старые переднепфальцские слова, исчезнувшие в самом диалекте (seller (selbiger), ebbes (etwas), ass (das/was)). С того самого момента, когда переселенцы покинули Европу, их диалекты стали смешиваться и развиваться в самостоятельный диалект (в немецкой диалектологии для выравнивающегося диалекта существует понятие Ausgleichsdialekt, которое у Жирмунского определяется как униформация). Процесс этого развития шёл где-то параллельно с переднепфальцским, где-то отлично от него. Понятно, что «отлично» подразумевает активное влияние английского языка на диалект: новые реалии жизни требовали новых слов, которые проще всего заимствуются, чем придумываются.

Собственно о новшествах. Заимствования из американского варианта английского языка, которые порой мелькают в диалекте чаще, нежели слова немецкого происхождения, приспосабливаются под немецкую грамматику. Этот странный симбиоз выглядит достаточно интересно. Например, английский глагол to farm, который в английском языке имеет смешное количество форм, в немецком приобретает характерные для немецкого второго причастия приставку ge- и суффикс -t, а также немецкий глагол-связку. Таким образом, мы имеем: ich habe gefarmt, du hast gefarmt, er hat gefarmt и так далее. Нечто подобное характерно для смешанных языков с участием немецкого (например, денглиш). Интересно себя ведут и существительные, заимствованные из английского. Чего стоят, например, случаи, когда корень английского происхождения сочетается с корнем немецкого происхождения, образуя сложное слово. Например, слово carpenterarwett состоит из английского carpenter и немецкого arwett (это диалектное слово для существительного Arbeit).

Примеров лексического и морфологического хренегоразберизма много. Но мы пойдём собирать вершки. Ещё одной примечательной особенностью диалекта пенсильванских немцев является то, что в нём частенько выпадает датив. Эдакие чудеса, когда аккузатив и датив не дружат друг с другом, не могут поделить сферы своего влияния, достаточно часты в диалектологии немецкого языка. Но этот случай особенный: датив выпадает вовсе (geb mich sell Buch) за исключением некоторых случаев, когда имеются предлоги или местоимения (mit’m Buch). Глагол duh (tun) может играть роль вспомогательного глагола (ich duh Kieh melke), как это иногда бывает в пфальцском диалекте, а также некоторых других диалектах Германии и Нидерландов. Характерна для диалекта также такая ипостась глагола как прогрессив (в Германии это называют Verlaufsform или am-Progressiv), суть которого заключается в том, что перед глаголом в инфинитиве откуда ни возьмись возникает предлог am, придавая глаголу признак самой что ни на есть «настоящности», мгновенности обозначаемого действия (ich bin am melke). Под влиянием английского языка некоторые морфологические особенности только усиливаются. Явно английским является также влияние на немецкий первый футур, который строится уже не при помощи привычного глагола werden, а посредством глаголов figgere и zelle („ich zell dich klobbe“ вместо „ich werde dich schlagen“).

Английский язык в пенсильванско-немецком диалекте представлен очень широко. Что касается лексики, то вы можете увидеть примеры множества английских заимствований в примерах чуть ниже. Более интересным явлением является так называемое смысловое заимствование (semantische Entlehnung), когда заимствуются не слова, а смысл, в них вкладываемый. Например, предложение „hod sich besser ausgedreht“ для английского „has turned out better“ скорее всего будет иметь смысл „ging besser aus“. Но не только слова и значения были заимствованы из английского. Английским стало и произношение пенсильванских немцев, который r и l проговаривают почти как чистопородные янки.

Примеры[править]

Какой-либо единой и признанной всеми орфографии у пенсильванско-немецкого пока нет. На первых парах пенсильванцы использовали орфографию тогдашнего немецкого языка (а она, кстати, тоже до 1901 была не ахти), но с развитием (пока зачатков) литературы на диалекте авторы в полную силу ощутили несовершенство этой орфографии, с которым приходилось как-то воевать. Только в 2004 году насчитывалось от 80 до 100 авторов на диалекте, творчество которых известно плохо (обычно они печатаются в малотиражных сборниках, газете Hiwwe wie Driwwe или пишут в стол). Чтобы как-то стимулировать эту активность, придумываются различные соревнования. В 2011 году, например, стали вручать преимю (с весьма неоригинальным названием) Hiwwe wie Driwwe Award.

Конечно же, пенсильванские немцы, религиозные амиши и меннониты, религиозные тексты пишут на своём языке. Вот, например, «Отче наш»:

Пенсильванско-немецкий диалект

Unsah Faddah im Himmel,
dei Nohma loss heilich sei,
Dei Reich loss kumma.
Dei Villa loss gedu sei,
uf di Eaht vi im Himmel.
Unsah tayklich Broht gebb uns heit,
Un fagebb unsah Shulda,
vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn.
Un fiah uns naett in di Fasuchung,
avvah hald uns fu'm Eevila.
Fa dei is es Reich, di Graft
un di Hallichkeit in Ayvichkeit.
Amen.

Немецкий язык

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.

Параллельно с немецкой орфографией пенсильванско-немецкий диалект стал перенимать и английскую орфографию. Распространению этой орфографии способствовал американский газетчик Эдвард Х. Раух со своими двуязычными публикациями Pennsylvania Dutchman. Вот, например, предисловие первого издания от января 1873 года:

Пенсильванско-немецкий диалект

Der Pennsylvania Dutchman is net yusht intend for laecherlich un popular lehsa shtuff for olly de unser Pennsylvanish Deitsh - de mixture fun Deitsh un Aenglish - fershtehn, awer aw for usefully un profitlichy instruction for olly de druf ous sin bekannt tsu waerra mit der shproch, un aw mit em geisht, character un hondlunga fun unserm fleisicha, ehrlicha und taahlreicha folk in all de Middle un Westlicha Shtaata.

Английский язык

The Pennsylvania Dutchman is not only designed to furnish amusing and popular reading matter for all who understand the peculiar dialect or compound of German and English known as „Pennsylvania Dutch“, but also profitable and interesting instruction for all who may desire to become familiar with this language, and the customs and peculiarities of the Pennsylvania Germans, constituting a very numerous, substantial and worthy class of People of the Middle and Western States.

Автор: Александр Михаленко

Дополнительно[править]