Сообщество "Библейский путь"/Толкования Библии/Первая книга Моисеева. Бытие/Глава 1/Стих 4
Текст в переводах
[править]В начале сотворил Бог небо и землю. 2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. 3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. 4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. 5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
В начале семи последующих дней сотворил Бог небо и землю. 2 Пустынна, необитаема была земля при появлении своем. Мрак окутывал бездну, но над водами уже витал Дух Божий. 3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет. 4 Увидел Бог: свет был хорош. Отделил Он свет от тьмы 5 и дал свету имя «день», а тьме – «ночь». Был тогда и вечер, было и утро – прошел один день— Быт.1:1-5 Институт перевода Библии в Заокском
В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ ВСЕСИЛЬНЫМ НЕБА И ЗЕМЛИ В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ ВСЕСИЛЬНЫМ НЕБА И ЗЕМЛИ, 2 КОГДА ЗЕМЛЯ БЫЛА ПУСТА И НЕСТРОЙНА, И ТЬМА НАД БЕЗДНОЮ, А ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО ПАРИЛ НАД ВОДОЮ, 3 СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: "ДА БУДЕТ СВЕТ" И СТАЛ СВЕТ. 4 И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ, ЧТО ОН ХОРОШ, И ОТДЕЛИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ ОТ ТЬМЫ. 5 И НАЗВАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ ДНЕМ, А ТЬМУ НАЗВАЛ НОЧЬЮ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ОДИН.— П. Гиль
Берешит создал Эло 'им небо и землю. 2 И земля стала хаосом, и тьма над бездною, и дух Эло 'им витает над водой. 3 И сказал Эло 'им: будет свет! И стал свет. 4 И увидел Эло'им свет, что хорош; и разделил Эло'им между светом и тьмой. 5 И назвал Эло 'им свет днём, а тьму назвал ночь. И был вечер, и было утро: день один.
In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Техт по Танах
[править]בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹקִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
Пословный перевод и приблизительное произношение
[править]Источник перевода корней слов - Еврейский лексикон Стронга (с) Bob Jones University
Произношение - http://bible.ort.org/intro1.asp?lang=2
Источник перевода слов на английский - подстрочник CHES http://www.scripture4all.org/
בְּרֵאשִׁית | בָּרָא | אֱלֹקִים | אֵת | הַשָּׁמַיִם | וְאֵת | הָאָרֶץ |
---|---|---|---|---|---|---|
берэйшит | бара | Элоим | эйт | xашамаим | веэйт | xаарэц |
H7225 | H1254 | H430 | H853 | H8064 | H853 | H776 |
in·beginning | he-created | Elohim | » | the·heavens | and·» | the·earth |
начало начаток лучшая часть первый прежние времена прежнее состояние |
творить сотворить создавать |
Бог бог божество |
» | небеса небо |
и | земля |
Толкование
[править]С чего начинается Библия, тот самый сборник духовных книг, который, собственно, и лежит в основании работы нашего сообщества? Стих этот звучит приблизительно так: "Берэйшит бара Элоим эйт xашамаим веэйт xаарэц". Большинство переводчиков единодушны: "В начале сотворил Бог небо и землю." (Синодальный перевод). Причем тот же смысл содержат популярные переводы на многие другие языки: "In the beginning God created the heaven and the earth." (перевод Короля Якова), "Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν." (Септуагинта).
Существуют и другие варианты переводов. Некоторые из них приведены выше в секции переводов. Обратите внимание, что все эти приведенные переводы чем-то отличаются друг от друга. Именно по этому принципу они и отобраны здесь.
Данный стих характерен тем, что почти все его переводы примерно одинаковы. В тоже время, еврейские толкователи, то есть носители языка, не очень жалуют этот перевод и предлагают свои варианты или показывают недопустимость перевода того или иного слова. Можно предполагать, что предлагаемые нам популярные переводы скрывают какие-то проблемы "оригинального" текста.
Первый стих в писании не может пройти незамеченным даже при самом поверхностном чтении. Он на виду, и запоминается в любом случае. Более того, читатели ожидают от этого стиха наиважнейших базовых сведений, которые помогут в дальнейшем правильно воспринимать писание, даст ясные ориентиры. И еще, если по каким либо причинам читатель не сможет продолжить чтение после первого стиха, то и в этом случае сможет получить самое необходимое, в минимальном количестве текста. Причем этот минимум должен быть доступен для его понимания и вызывать желание к дальнейшему чтению. Это все наши ожидания и предположения.
Следую этим предположениям, автор обязан был бы сформулировать этот текст самым тщательным образом в соответствии со своим замыслом, а переписчики не могли быть невнимательными или небрежными, так как это титульный стих. Однако, забегая вперед, можно на данный момент сказать, что нельзя говорить с уверенностью о полном понимании смысла заложенного в этом стихе. А так как этот стих стоит на очень важном месте в писании, мы не должны успокаиваться пока для себя не разрешим эти проблемы. Автор, без сомнения, говорит в этом тексте что-то очень важное, понимаем ли мы это правильно? Не будем спешить, ссылаясь на "авторитетные" мнения. Крайне необходимо сохранять разумность и не уходить в крайности.
Прежде всего наше внимание должно привлечь первое слово писания. Почему автор поставил его на первое место? Насколько это важно и имеется ли здесь некая символика?
Однозначного ответа на эти вопросы пока не найдено. Однако, некоторые предположения изложены в статье Библейское начало.
Примечания
[править]