Сообщество "Библейский путь"/Толкования Библии/Первая книга Моисеева. Бытие/Глава 1/Стих 1

Материал из Викиверситета
Перейти к навигации Перейти к поиску
Далее


Текст в переводах[править]

В начале сотворил Бог небо и землю.

Быт.1:1 Синодальный перевод, издание 1876 г

В начале Бог сотворил небеса и землю.

Филарет (битая ссылка)

В начале, когда Бог творил небо и землю.

— Быт.1:1 (вариант) Институт перевода Библии в Заокском

В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ ВСЕСИЛЬНЫМ НЕБА И ЗЕМЛИ,...

П. Гиль (битая ссылка)

Берешит создал Эло 'им небо и землю.

Йона Левин, Ури Линец (битая ссылка)

In the beginning God created the heaven and the earth.

Gen.1:1 Короля Якова

'Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

Κεφάλαιον α' Септуагинта


Смысловой блок стихов (по Синодальному переводу)[править]

В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

Быт.1:1-2


Техт по Танах[править]

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹקִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ

קטגוריה:בראשית א א Танах

Переводы Танаха[править]

Пословный перевод и приблизительное произношение[править]

Источник перевода корней слов - Еврейский лексикон Стронга (с) Bob Jones University
Произношение - http://bible.ort.org/intro1.asp?lang=2
Источник перевода слов на английский - подстрочник CHES http://www.scripture4all.org/

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹקִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
берэйшит бара Элоим эйт xашамаим веэйт xаарэц
H7225 H1254 H430 H853 H8064 H853 H776
in·beginning he-created Elohim » the·heavens and·» the·earth
начало
начаток
лучшая часть
первый
прежние времена
прежнее состояние
творить
сотворить
создавать
Бог
бог
божество
» небеса
небо
и земля

Толкования[править]

С чего начинается Библия, тот самый сборник духовных книг, который, собственно, и лежит в основании работы нашего сообщества? Стих этот звучит приблизительно так: "Берэйшит бара Элоим эйт xашамаим веэйт xаарэц". Большинство переводчиков единодушны: "В начале сотворил Бог небо и землю." (Синодальный перевод). Причем тот же смысл содержат популярные переводы на многие другие языки: "In the beginning God created the heaven and the earth." (перевод Короля Якова), "Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν." (Септуагинта).

Существуют и другие варианты переводов. Некоторые из них приведены выше в секции переводов. Обратите внимание, что все эти приведенные переводы чем-то отличаются друг от друга. Именно по этому принципу они и отобраны здесь.

Данный стих характерен тем, что почти все его переводы примерно одинаковы. В тоже время, еврейские толкователи, то есть носители языка, не очень жалуют этот перевод и предлагают свои варианты или показывают недопустимость перевода того или иного слова. Можно предполагать, что предлагаемые нам популярные переводы скрывают какие-то проблемы "оригинального" текста.

Первый стих в писании не может пройти незамеченным даже при самом поверхностном чтении. Он на виду, и запоминается в любом случае. Более того, читатели ожидают от этого стиха наиважнейших базовых сведений, которые помогут в дальнейшем правильно воспринимать писание, даст ясные ориентиры. И еще, если по каким либо причинам читатель не сможет продолжить чтение после первого стиха, то и в этом случае сможет получить самое необходимое, в минимальном количестве текста. Причем этот минимум должен быть доступен для его понимания и вызывать желание к дальнейшему чтению. Это все наши ожидания и предположения.

Следую этим предположениям, автор обязан был бы сформулировать этот текст самым тщательным образом в соответствии со своим замыслом, а переписчики не могли быть невнимательными или небрежными, так как это титульный стих. Однако, забегая вперед, можно на данный момент сказать, что нельзя говорить с уверенностью о полном понимании смысла заложенного в этом стихе. А так как этот стих стоит на очень важном месте в писании, мы не должны успокаиваться пока для себя не разрешим эти проблемы. Автор, без сомнения, говорит в этом тексте что-то очень важное, понимаем ли мы это правильно? Не будем спешить, ссылаясь на "авторитетные" мнения. Крайне необходимо сохранять разумность и не уходить в крайности.

Прежде всего наше внимание должно привлечь первое слово писания. Почему автор поставил его на первое место? Насколько это важно и имеется ли здесь некая символика?

Однозначного ответа на эти вопросы пока не найдено. Однако, некоторые предположения изложены в статье Библейское начало.

Примечания[править]


См. также[править]